VI Ежегодный конкурс "Новая детская книга" (rosmanpress) wrote,
VI Ежегодный конкурс "Новая детская книга"
rosmanpress

Category:

Как все устроено: Елена Широнина рассказывает о работе редакции "Росмэн" журналу "Книжная индустрия"

Декабрьский выпуск журнала "Книжная индустрия" был посвящен теме ключевых фигур книжного бизнеса. Тех людей, кто, как пишет журнал, "определяет сегодня книжный репертуар России, основные продукты и контент, который станет лицом отрасли, поддержит ее в настоящем и даст надежду на будущее". Для участия в проекте журнал пригласил экспертов из ведущих российских издательств. О том, как все устроено в "Росмэне" - крупнейшем российском специализированном издательстве детской литературы, "Книжной индустрии" рассказала Елена Широнина, директор по проектам издательства и постоянный член жюри конкурса "Новая детская книга".

КИ logo
Журнал "Книжная индустрия", №10, декабрь, 2013 г.
Редактор – ключевая фигура книжного бизнеса

http://ic.pics.livejournal.com/rosmanpress/34485404/86147/86147_600.jpgРедактор сегодня является ключевым человеком не только в издательском процессе, но и в бизнес-процессе. По сути, на нем делается бизнес. Кто определяет редакционную политику, как формируется план на год, на квартал в вашем издательстве?

Согласна с утверждением, вынесенным в заголовок темы: редактор всегда был и сегодня остается ключевой фигурой и книгоиздания, и соответственно всего книжного бизнеса. Даже если главный редактор не формирует сегодня единолично издательский портфель, как это было распространено лет пятнадцать-двадцать назад, все-таки именно редакция и персонально главный редактор отвечают за качество выпускаемых издательством книг.

Редакционную политику в нашем издательстве определяет и проводит в жизнь, естественно, главный редактор, при этом нужно помнить, что редакционная политика – это часть издательской политики, и главный редактор – это один из голосов слаженного и довольно большого хора. Годовой редакционный план – это документ, возникающий в результате напряженной совместной работы проектных менеджеров и редакции. Квартальные редакционные планы (оперативная корректировка годовых) – также продукт коллективного творчества. Квартальные планы в сравнении с годовым могут поменяться иногда очень серьезно, и не из-за ошибок годового планирования, а из-за изменения рыночной конъюнктуры. В такой способности издательства мобильно реагировать на изменившуюся рыночную ситуацию фигура главного редактора, естественно, оказывается ключевой.

Расскажите немного о структуре редакционных отделов в Вашем издательстве: каковы обязанности главреда, ведущих и младших редакторов? Включен ли редактор в вашем издательстве в редакционную группу (допустим тематического направления) и занимается тем, что «вычитывает» все тексты этой редакции/тематики, независимо от того как будут изданы книги, в какой ценовой нише они будут находиться и где продаваться? Или работа редактора у Вас строится по иному принципу?

Организационная структура нашего издательства не совсем, пожалуй, типична для России и ближе к западным образцам.Отдел, которым руковожу я, занимается проектным менеджментом: оценивает как внешние (рыночные) возможности, так и внутренний потенциал издательства, и на пересечении этих несовпадающих множеств строит гипотезы: вот такой новый продукт будет востребован рынком - и у издательства есть компетенции его производства. Выдвинутая гипотеза обсуждается коллегиально, и редакция в данном случае привлекается к обсуждению как один из экспертов, наряду с юристами, технологами, финансистами, маркетологами и представителями торговой компании, занимающейся распространением книг издательства. Если гипотеза принимается, из нее появляется проект, он обрастает необходимыми техническими характеристиками и в таком виде поступает в редакцию.

Предыдущий абзац – это большое вступление, описывающее ту часть издательской работы, которой во множестве российских издательств, насколько мне известно, занимаются именно редакция и непосредственно главный редактор, а в «РОСМЭНе» - другой отдел. Что же касается структуры самой редакции, то она делится на тематические редакции (одни люди занимаются, например, детской художественной литературой, другие – научно-познавательной, третьи – подготовкой лицензионных брендированных изданий и т.п.). Младших редакторов у нас нет – и для меня, кстати, загадка, для чего они нужны и что это за должность, но это, может быть, потому, что я с такой позицией никогда не сталкивалась. У каждой книги есть ответственный редактор и художественный редактор. Художественный редактор занимается макетом, обложкой, заказом иллюстраций, если книга иллюстрированная. Ответственный редактор коммуницирует с автором текста, с переводчиком, литературным и научным редакторами, если они есть у книги, курирует все этапы редакционной подготовки, которые проходит издание. Естественно, редакторы вычитывают тексты всех книг вне зависимости от ценовой категории, в которой те будут издаваться. Обязанности главреда – обеспечить качество изданий (и наш главред вычитывает все книги, которые подписывает в печать!) и отсутствие сбоев в процессе редподготовки.

Издательство — это мост, соединяющий автора с читателем. Важно, чтобы движение по этому мосту было правильно организовано. Какими полномочиями должен обладать редактор сегодня? Помимо отбора и работы с рукописью, текстом, должен ли он думать и планировать тиражи, формировать идеологию продвижения и позиционирования будущего издания?

Здесь в одном вопросе перечислены разные этапы работы над книгой и вообще разные виды деятельности. Должен ли редактор участвовать в разработке позиционирования, продвижения, плана продаж будущего издания? – В позиционировании обязательно, в продвижении желательно, в определении тиражей – нет.
Позиционирование и продвижение: именно редактор лучше всех и ближе всех в издательстве знает будущую книгу, понимает - и может аргументированно объяснить коллегам, на каких ее качествах можно и нужно строить концепцию продвижения, да и вообще может удержать коллег от серьезных ошибок, если окажется, что стройная маркетинговая концепция позиционирования противоречит самой природе книги. Планировать тиражи – нет, это, конечно, не дело редактора, это использование его времени, сил, интеллектуальных возможностей совершенно не по назначению.

За рубежом в издательских домах редактор зачастую выполняет функции проектного менеджера, определяя концепцию, состав издания, дизайн и прочие моменты, включая элементы презентации своей книги читателю (т.е. в каком виде и где клиент её увидит). Редактор не просто «чистит» готовую рукопись, а опираясь на знание рынка, потребительские тренды руководит автором в процессе написания текста. Это не столько филолог, сколько рыночная фигура. Именно редактор представляет книгу на субсидиарные права, оценивает её потенциал. В итоге и получается некий совместный продукт, права на который принадлежат не только автору, но и издателю (редактору).

В России же редактор – это преимущественно текстовик. Как Вы думаете, почему так сложилось? И готово ли Ваше издательство перейти на западную модель работы? Возможно, Вы знаете редакторов-менеджеров в российской книжной отрасли, и если это так, то не могли бы Вы рассказать нам о них.


У нас функции проектных менеджеров выполняют проектные менеджеры. Так что, можно сказать, «РОСМЭН» уже перешел на западную модель работы. При этом я бы не сказала, что редактор - это «преимущественно текстовик», как сформулировано в вопросе анкеты. В деятельности современного редактора очень много элементов менеджмента, как во взаимодействии с внешними контрагентами (автор, художник, переводчик, консультант, литературный, научный редактор, бильд-редактор и пр.), так и в организации внутрииздательских процессов (дизайн, верстка, корректура, препринт, сертификация).

Понятно, что редактор – не коммерсант, и этот человек не всегда компетентен в вопросах конкретной сделки, линейки скидок, отношений издательства с партнерами, логистики поставок и пр. Тем не менее, несет ли материальную ответственность редакторский корпус в Вашем издательстве за продажи (остатки) по подготовленным ими к печати книгам?

— Нет, в «РОСМЭНе» редакторский корпус не несет материальной ответственности за продажи, поскольку редактор у нас не вовлечен в процесс планирования продаж (тиражи, ценообразование, каналы сбыта, логистика). Я думаю, что это правильно и справедливо. Редакция несет ответственность за бракованный тираж, если брак появляется в результате халатной редподготовки, но это уже совсем другой сюжет, и я с таким случаями сталкивалась, к счастью, лишь пару раз за более чем десятилетнюю работу в издательстве.

— Редактор — во всем «крайний»? Часто приходится слышать: «Книги выпускаем хорошие, их плохо продают». Сегодня в эпоху Интернета доступность книги повышается, с читателем можно работать напрямую: он находится на расстоянии одного клика от нас. Какие технологии коммуникации редактора с читателем, с товароведом используются в вашем издательстве: работа в соц. сетях, в жж, блогах, выезды в книжные магазины и т.д.?

Для меня неуспех той или иной книги – это прежде всего маркетинговая неудача, то есть моя, а не редактора ошибка: неправильная оценка спроса, некорректное позиционирование, ошибочное ценообразование и т. п. К редактору, четко выполнившему поставленную перед ним задачу, претензий при этом нет – какой же он «крайний»? А если редактор не выполнил задачу, я это вижу на этапе подписания книги в печать. Подписала – значит, согласилась с его изменениями концепции; не нравится, что сделал редактор, – не надо такую книгу выпускать…

О технологиях коммуникации, в которые вовлечен редактор. У нас бывают иногда редакторские гастроли – выезды сотрудников на семинары товароведов, но, конечно, только в Москве. Проходят они с неизменным успехом - редакторы обычно люди эмоциональные и (филологи в основном!) - риторически образованные и ораторски одаренные, и при этом готовые рассказывать о своих книгах с такими подробностями и с той степенью заинтересованности, которая, как вирус, передается и их слушателям. В соцсетях наши редакторы присутствуют, причем с каждым годом, естественно, все активнее – это такой общечеловеческий тренд, не только профессиональный. Я хотела бы упомянуть еще одну ситуацию коммуникации, как мне кажется, очень важную. Это практически прямое обращение редактора к читателю: текст на четвертой сторонке обложки книги. Там не только сведения об авторе и произведении, там рассказ редактора о том, чем эта книга уникальна и объяснение, почему ее нужно прочитать.
Tags: РОСМЭН, издательство, о нас пишут
Subscribe
  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 2 comments